01
Manuali d'Uso e Manutenzione
La Paint Your Business dispone di Redattori specializzati nella realizzazione di manuali d’uso e manutenzione, schemi e ricambi.
Il Manuale di Uso e Manutenzione di una macchina, parte integrante della macchina stessa, se ben realizzato, può risultare di grande aiuto per tutte le persone coinvolte nella vita utile di una macchina.
Per conseguire questo risultato è necessario, tuttavia, che entri nella mentalità dei fabbricanti la necessità di documentazione tecnica di qualità: la progettazione e la realizzazione di un Manuale di uso e Manutenzione devono rispondere, infatti, a normative e requisiti specifici; come risposta, lo scrittore tecnico (o technical writer, secondo la dizione anglosassone) deve, quindi, essere in grado di adattare le regole generali di stesura della documentazione in funzione della diversa tipologia di prodotto che si trova a trattare, unendo conoscenze riguardanti principalmente la scrittura, la comunicazione e la grafica professionale.
Non bisogna dimenticare, infatti, che la redazione corretta del Manuale (oltre ad essere un obbligo di legge) serve principalmente a tutelare il progettista (individuo) e il costruttore (azienda legalmente rappresentata) permettendo di evidenziare l’attenzione con cui è stato concepito il prodotto e, in caso di infortunio, di permettere una valida difesa.
Il Manuale di Uso e Manutenzione deve essere anche visto, da parte dei Fabbricanti, come uno strumento di comunicazione (in particolare, per trasferire istruzioni agli utilizzatori in merito alla sicurezza), da parte del datore di lavoro, come un importante strumento per la formazione degli addetti ad una determinata macchina e, da parte degli Utilizzatori (ma anche dei manutentori e degli addetti alla movimentazione), come uno strumento per gestire la macchina al meglio e in piena sicurezza.
Il Manuale di Uso e Manutenzione di una macchina, parte integrante della macchina stessa, se ben realizzato, può risultare di grande aiuto per tutte le persone coinvolte nella vita utile di una macchina.
Per conseguire questo risultato è necessario, tuttavia, che entri nella mentalità dei fabbricanti la necessità di documentazione tecnica di qualità: la progettazione e la realizzazione di un Manuale di uso e Manutenzione devono rispondere, infatti, a normative e requisiti specifici; come risposta, lo scrittore tecnico (o technical writer, secondo la dizione anglosassone) deve, quindi, essere in grado di adattare le regole generali di stesura della documentazione in funzione della diversa tipologia di prodotto che si trova a trattare, unendo conoscenze riguardanti principalmente la scrittura, la comunicazione e la grafica professionale.
Il technical writer
I nostri technical writer studiano e redigono il manuale per i costruttori e utilizzatori di macchine, e in generale per tutto ciò che è soggetto a marcatura di prodotto o CE, di ente terzo e non, dall’elettrodomestico alla macchina o impianto industriale, esaminano tutta la documentazione disponibile recandosi, quando necessario, direttamente dal cliente per rendere efficace la comunicazione all’utilizzatore, tutelando il costruttore.Non bisogna dimenticare, infatti, che la redazione corretta del Manuale (oltre ad essere un obbligo di legge) serve principalmente a tutelare il progettista (individuo) e il costruttore (azienda legalmente rappresentata) permettendo di evidenziare l’attenzione con cui è stato concepito il prodotto e, in caso di infortunio, di permettere una valida difesa.
Il Manuale di Uso e Manutenzione deve essere anche visto, da parte dei Fabbricanti, come uno strumento di comunicazione (in particolare, per trasferire istruzioni agli utilizzatori in merito alla sicurezza), da parte del datore di lavoro, come un importante strumento per la formazione degli addetti ad una determinata macchina e, da parte degli Utilizzatori (ma anche dei manutentori e degli addetti alla movimentazione), come uno strumento per gestire la macchina al meglio e in piena sicurezza.
02
Traduzioni & Interpretariato
La Paint Your Business si occupa di traduzioni di qualsiasi combinazione linguistica, disponiamo di una fitta rete di Traduttori Madrelingua Certificati specializzati in diverse categorie, questo ci consente di fornire ai nostri clienti, una traduzione estrememente attinanente all’argomento trattato nel documento.
La nostra agenzia di traduzioni è specializzata in diversi settori: Ingegneria, Meccanica, Automobilistico, Chimico, Farmaceutico, Medico, Legale, Informatico, Finanza, Elettronica, Elettrotecnica, Affari, Commercio, Agricoltura, Trasporti, Turismo, Sport, Politica, Web Site ecc…
Disponiamo di potenti mezzi di gestione delle traduzioni, personalizzati ad hoc per ogni nostro cliente, che ci permettono di garantire qualità e terminologia dedicata.
Garantiamo in oltre la sicurezza dei dati mediante l’utilizzo di avanzati software di criptaggio dei dati e firewall dedicati.
La nostra agenzia di traduzioni è specializzata in diversi settori: Ingegneria, Meccanica, Automobilistico, Chimico, Farmaceutico, Medico, Legale, Informatico, Finanza, Elettronica, Elettrotecnica, Affari, Commercio, Agricoltura, Trasporti, Turismo, Sport, Politica, Web Site ecc…
Disponiamo di potenti mezzi di gestione delle traduzioni, personalizzati ad hoc per ogni nostro cliente, che ci permettono di garantire qualità e terminologia dedicata.
Garantiamo in oltre la sicurezza dei dati mediante l’utilizzo di avanzati software di criptaggio dei dati e firewall dedicati.
La Paint Your Business dispone dei migliori interpreti in simultanea, consecutiva, sussurrata, trattativa, legale, medica, conferenza, per garantire una comunicazione efficace in ogni occasione in tutte le lingue.
L’interpretariato è un’attività che consiste nello stabilire una comunicazione orale o gestuale tra due o più attori di una conversazione che non condividono lo stesso codice linguistico. Si noti che a volte le parole interpretariato e interpretazione possono denotare la stessa attività, ma mentre la prima indica l’attività in generale (intesa anche come professione), la seconda si riferisce più nello specifico alla prestazione stessa dell’interprete.
In linea generale, si può dire che la traduzione sia la trasmissione di un messaggio da una lingua a un’altra tramite un canale scritto, mentre l’interpretazione lo fa mediante il canale orale o con l’aiuto della mimica (nel caso della lingua dei segni). Quindi, nel momento della comprensione della lingua e del significato trasmesso, le due operazioni sono del tutto simili, dopodiché le loro strade si dividono. Soffermandosi sull’interpretazione, interpretare non significa tradurre parola per parola, ma trasporre fedelmente il senso del messaggio da una lingua ad un’altra.
A differenza del traduttore, l’interprete lavora su messaggi fugaci che deve trasmettere istantaneamente; ciò comporta poco tempo per riflettere e per ricercare lo stile più adatto.
Pertanto l’interprete svolge la sua attività in tempo reale e a diretto contatto con l’oratore e il destinatario del messaggio, mentre la fruizione dei lettori e l’opera di mediazione del traduttore avvengono in luoghi e momenti diversi che possono ricoprire anche l’arco di secoli.
L’interpretariato è un’attività che consiste nello stabilire una comunicazione orale o gestuale tra due o più attori di una conversazione che non condividono lo stesso codice linguistico. Si noti che a volte le parole interpretariato e interpretazione possono denotare la stessa attività, ma mentre la prima indica l’attività in generale (intesa anche come professione), la seconda si riferisce più nello specifico alla prestazione stessa dell’interprete.
INTERPRETAZIONE E TRADUZIONE
L’interpretazione rientra, insieme alla traduzione, nel concetto generale di mediazione linguistica e culturale; tuttavia l’interprete non è un traduttore, sono queste due professioni che svolgono compiti diversi, benché vengano spesso confuse l’una con l’altra.In linea generale, si può dire che la traduzione sia la trasmissione di un messaggio da una lingua a un’altra tramite un canale scritto, mentre l’interpretazione lo fa mediante il canale orale o con l’aiuto della mimica (nel caso della lingua dei segni). Quindi, nel momento della comprensione della lingua e del significato trasmesso, le due operazioni sono del tutto simili, dopodiché le loro strade si dividono. Soffermandosi sull’interpretazione, interpretare non significa tradurre parola per parola, ma trasporre fedelmente il senso del messaggio da una lingua ad un’altra.
A differenza del traduttore, l’interprete lavora su messaggi fugaci che deve trasmettere istantaneamente; ciò comporta poco tempo per riflettere e per ricercare lo stile più adatto.
Pertanto l’interprete svolge la sua attività in tempo reale e a diretto contatto con l’oratore e il destinatario del messaggio, mentre la fruizione dei lettori e l’opera di mediazione del traduttore avvengono in luoghi e momenti diversi che possono ricoprire anche l’arco di secoli.
03
Sottotitolazione & Trascrizione
La Paint Your Business è in grado di tradurre sottotitoli in diversi formati, SRT, SBV, STL e webVTT con supporto per un'ampia gamma di codec audio e video, quali MPEG, MP3 e WMV
La sottotitolazione è una modalità di traduzione audiovisiva (TAV) che in Italia conosciamo ancora relativamente poco, poiché abbiamo sempre usato il doppiaggio.
Prova ne sia che anche la terminologia è poco stabilizzata: convivono con sottotitolazione (che indica sia la disciplina nel suo complesso che il processo di preparazione dei sottotitoli) anche i meno frequenti sottotitolaggio (quasi un sinonimo) e sottotitolatura (che di solito indica il prodotto finito, cioè i sottotitoli stessi).
La prima osservazione da fare è che mentre il doppiaggio è una modalità di traduzione interlinguistica, cioè che “trasforma” un testo audiovisivo straniero in uno parlato nella nostra lingua, la sottotitolazione può essere sia interlinguistica che intralinguistica, cioè esistono sia dei sottotitoli usati per tradurre i dialoghi parlati in un’altra lingua che sottotitoli nella stessa lingua dei dialoghi, rivolti principalmente a non udenti e audiolesi (Gottlieb 1998). Nel presente contributo si parlerà soprattutto dei sottotitoli interlinguistici, ma la maggior parte delle considerazioni vale anche per quelli intralinguistici (ai quali si farà riferimento esplicitamente di tanto in tanto); inoltre, ci si concentra sui sottotitoli per i programmi o film preregistrati e non in diretta, che sono sottotitolati usando delle tecniche specifiche (stenotipia o respeaking; De Seriis 2006).
La sottotitolazione è una modalità di traduzione audiovisiva (TAV) che in Italia conosciamo ancora relativamente poco, poiché abbiamo sempre usato il doppiaggio.
Prova ne sia che anche la terminologia è poco stabilizzata: convivono con sottotitolazione (che indica sia la disciplina nel suo complesso che il processo di preparazione dei sottotitoli) anche i meno frequenti sottotitolaggio (quasi un sinonimo) e sottotitolatura (che di solito indica il prodotto finito, cioè i sottotitoli stessi).
La prima osservazione da fare è che mentre il doppiaggio è una modalità di traduzione interlinguistica, cioè che “trasforma” un testo audiovisivo straniero in uno parlato nella nostra lingua, la sottotitolazione può essere sia interlinguistica che intralinguistica, cioè esistono sia dei sottotitoli usati per tradurre i dialoghi parlati in un’altra lingua che sottotitoli nella stessa lingua dei dialoghi, rivolti principalmente a non udenti e audiolesi (Gottlieb 1998). Nel presente contributo si parlerà soprattutto dei sottotitoli interlinguistici, ma la maggior parte delle considerazioni vale anche per quelli intralinguistici (ai quali si farà riferimento esplicitamente di tanto in tanto); inoltre, ci si concentra sui sottotitoli per i programmi o film preregistrati e non in diretta, che sono sottotitolati usando delle tecniche specifiche (stenotipia o respeaking; De Seriis 2006).
04
Localizzazione Linguistica
La Paint Your Business dispone di tecnologie moderne e competenze linguistiche che ci consentono di effettuare localizzazione linguistica.
La localizzazione (dal latino locus, luogo) è il processo multidisciplinare di adattamento di un prodotto, un testo, o un dispositivo per essere fruito al meglio in una specifica nazione o regione e dai parlanti di quel luogo. È un ampio processo che comprende l'adattamento culturale e la traduzione, tenendo in considerazione le locali differenze sociali e comunicative. È un tema innanzitutto di carattere semiotico-linguistico e di scienza della traduzione, ma, visto il suo carattere interdisciplinare, coinvolge anche il design, l'ingegneria, il marketing e le scienze necessarie al raggiungimento del fine prefissato, ovvero l'adattamento.
Tale processo può comportare la modifica anche profonda del testo o prodotto iniziale, in linea con le teorie sull'accettabilità linguistica e dell'usabilità, e necessita dell'applicazione di tecniche specialistiche e competenze culturali e di traduzione (sia della lingua e area di origine, sia di quelle di destinazione).
I prodotti che possono essere oggetto di tale processo sono numerosi: dalle campagne di comunicazione alla pubblicità (televisiva, editoriale), dai film e serie televisive ai software (sistemi operativi, applicazioni e programmi), dai siti web ai manuali d'uso, dalle pubblicazioni mediche e scientifiche, sino alle etichette dei prodotti e così via.
La localizzazione (dal latino locus, luogo) è il processo multidisciplinare di adattamento di un prodotto, un testo, o un dispositivo per essere fruito al meglio in una specifica nazione o regione e dai parlanti di quel luogo. È un ampio processo che comprende l'adattamento culturale e la traduzione, tenendo in considerazione le locali differenze sociali e comunicative. È un tema innanzitutto di carattere semiotico-linguistico e di scienza della traduzione, ma, visto il suo carattere interdisciplinare, coinvolge anche il design, l'ingegneria, il marketing e le scienze necessarie al raggiungimento del fine prefissato, ovvero l'adattamento.
Tale processo può comportare la modifica anche profonda del testo o prodotto iniziale, in linea con le teorie sull'accettabilità linguistica e dell'usabilità, e necessita dell'applicazione di tecniche specialistiche e competenze culturali e di traduzione (sia della lingua e area di origine, sia di quelle di destinazione).
I prodotti che possono essere oggetto di tale processo sono numerosi: dalle campagne di comunicazione alla pubblicità (televisiva, editoriale), dai film e serie televisive ai software (sistemi operativi, applicazioni e programmi), dai siti web ai manuali d'uso, dalle pubblicazioni mediche e scientifiche, sino alle etichette dei prodotti e così via.